习语外译
当前位置: 学院首页 >> 习语外译 >> 正文

《习近平谈治国理政》第四卷:推进社会主义文化强国建设(十二)

作者: 时间:2024-10-14 点击数:

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第四卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。《习近平谈治国理政》第四卷集中展现了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了中国共产党为推动构建人类命运共同体、共建美好世界作出的最新贡献,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想开辟新境界、实现新飞跃的权威著作。

中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合外文出版社,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕该书中重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。

 

推进社会主义文化强国建设

 

1. 建设社会主义文化强国to build a great socialist culture

例句:要把提高社会文明程度作为建设社会主义文化强国的重大任务,坚持重在建设、以立为本,坚持久久为功、持之以恒。

译文:Strengthening social norms and civil conduct will be a major task in building a great socialist culture, and we will make sustained efforts to pursue cultural progress.

 

2. 推进马克思主义中国化to adapt Marxism to the Chinese context

例句:我们走中国特色社会主义道路,一定要推进马克思主义中国化。

译文:As we have opted for the path of socialism with Chinese characteristics, we must adapt Marxism to the Chinese context.

 

3. 把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合to adapt the basic tenets of Marxism to China’s realities and its fine traditional culture

例句:一百年来,中国共产党把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,团结带领中国人民在这片广袤大地上绘就了人类发展史上波澜壮阔的壮美画卷,书写了中华民族几千年历史上最恢宏的史诗。

译文:Over the past century the CPC has adapted the basic tenets of Marxism to China’s realities and its fine traditional culture, united the people across the country, and led them in writing a magnificent chapter in the history of human progress – the most brilliant in the millennia-long history of the Chinese nation.

 

4. 社会主义核心价值观core socialist values

例句:我国现代化坚持社会主义核心价值观,加强理想信念教育,弘扬中华优秀传统文化,增强人民精神力量,促进物的全面丰富和人的全面发展。

译文:Our modernization upholds the core socialist values, strengthens education on ideals and convictions, spreads splendid traditional culture, boosts people’s moral strength, and fosters material abundance and the well-rounded development of all.

 

5. 公共文化服务public cultural services

例句:要把历史文化遗产保护放在第一位,同时要合理利用,使其在提供公共文化服务、满足人民精神文化生活需求方面充分发挥作用。

译文:While prioritizing the protection of historical and cultural heritage, we need to make best use of it in providing public cultural services and meeting the people’s intellectual and cultural needs.

 

6. 举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象to uphold socialism, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and present a positive image of China

例句:紧紧围绕举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象的使命任务,加强社会主义精神文明建设,繁荣发展文化事业和文化产业。

译文:We should promote socialist cultural and ethical progress, and develop cultural undertakings and industries with a focus on our mission to uphold socialism, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and present a positive image of China.

 

7. 中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展creative transformation and development of traditional Chinese culture

例句:我多次强调,要坚定文化自信,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,不断铸就中华文化新辉煌,建设社会主义文化强国。

译文:I have emphasized on many occasions that we should have unwavering confidence in our culture and promote the creative transformation and development of traditional Chinese culture. We should carry forward revolutionary culture and foster an advanced socialist culture, so as to add new luster to Chinese culture and build China into a country with a strong socialist culture.

 

8. 推动中华文化走出去to promote Chinese culture beyond our national borders

例句:要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。

译文:We must promote Chinese culture beyond our national borders, advocating common values, sharing our ideas, and increasing mutual understanding, to let the world know more about our culture and how it embodies Chinese spirit and wisdom.

 

9. 人类文明新形态new model for human progress

例句:在艰苦卓绝的奋斗中,中国人民以一往无前的决心和意志,以前所未有的智慧和力量,开辟了中国特色社会主义道路,创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹,创造了人类文明新形态,大幅提高了中国文化软实力。

译文:We, the Chinese people, during our most arduous and bitter struggles, have applied our indomitable will and resolve along with unprecedented wisdom and strength to forge a path of socialism with Chinese characteristics. We have created two wonders – rapid economic development and long-term social stability. We have created a new model for human progress, and dramatically increased China’s soft power.

 

10. 加强我国国际传播能力建设to strengthen our international communication capacity

例句:讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。

译文:To strengthen our international communication capacity, it is important to tell genuine and engaging stories, make our voice heard, and present an accurate, multidimensional and panoramic image of China.

 

11. 全面提升国际传播效能to make our international discourse more effective

例句:要全面提升国际传播效能,建强适应新时代国际传播需要的专门人才队伍。

译文:We need to make our international discourse more effective and see that our communicators are competent and can adapt to the needs of international communication in the new era.

 

12. 形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权to have a stronger voice in the world that is compatible with China’s overall national strength and international status

例句:要深刻认识新形势下加强和改进国际传播工作的重要性和必要性,下大气力加强国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。

译文:We should be fully aware of the importance and necessity of strengthening international communication in the new era, and aim to have a stronger voice in the world that is compatible with China’s overall national strength and international status. We can thereby create an environment where public opinion outside China is positive towards our reform, development and stability – this will contribute to building a global community of shared future.

 

13. 构建中国话语和中国叙事体系to establish our own discourse and narrative

例句:要加快构建中国话语和中国叙事体系,用中国理论阐释中国实践,用中国实践升华中国理论,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,更加充分、更加鲜明地展现中国故事及其背后的思想力量和精神力量。

译文:We should move faster to establish our own discourse and narrative, interpret China’s practice with China’s theory, and enrich China’s theory with China’s practice. We should create new concepts, domains and expressions that are accessible to an international audience, and present panoramic and distinctive stories of China and its culture.

 

14. 塑造可信、可爱、可敬的中国形象to present (a true image of) China as a country worthy of friendship, trust and respect

例句:要注重把握好基调,既开放自信也谦逊谦和,努力塑造可信、可爱、可敬的中国形象。

译文:We need to strike the right tone, be open, confident, and modest, and present a true image of China as a country worthy of friendship, trust and respect.

 

15. 中国精神、中国价值、中国力量China’s spirit, values and strengths

例句:要围绕中国精神、中国价值、中国力量,从政治、经济、文化、社会、生态文明等多个视角进行深入研究,为开展国际传播工作提供学理支撑。

译文:We should conduct in-depth studies from a range of perspectives – politics, economics, culture, social affairs, and the eco-environment – focusing on China’s spirit, values and strengths, so as to provide academic and theoretical support for our international communication.

 

16. 中国主张、中国智慧、中国方案China’s ideas, visions and solutions

例句:要广泛宣介中国主张、中国智慧、中国方案,我国日益走近世界舞台中央,有能力也有责任在全球事务中发挥更大作用,同各国一道为解决全人类问题作出更大贡献。

译文:China’s ideas, visions and solutions should be better communicated to the international community. China is moving closer to the center stage of the world. We have both the capacity and the duty to play a bigger role in global affairs, to work together with other countries in solving the common problems of humanity, and to make a greater contribution to the world.

 

金句表述

1. 文者,贯道之器也。

Literature is the channel by which ideas are disseminated.

2. 登高使人心旷,临流使人意远。

From a mountain top you will enjoy a broader outlook; down by the riverside you will enjoy a pleasant prospect.

3. 立文之道,惟字与义。

Writing is about expressing ideas through the optimal use of words.

4. 理辩则气直,气直则辞盛,辞盛则文工。

A good and well-constructed argument makes one feel upright and righteous; only by feeling upright and righteous can one be eloquent and articulate; only with articulate eloquence can one create well-structured and meaningful writing.

5. 收百世之阙文,采千载之遗韵。

Collect even incomplete articles and essays from previous generations, and gather even heritage that may have been neglected or ignored by our forebears.

6. 志高则言洁,志大则辞弘,志远则旨永。

A cultivated person of noble and lofty aspirations can produce succinct and vigorous expressions of profound thoughts.

7. 为世用者,百篇无害;不为用者,一章无补。

Writings, if useful to society, are never enough even if there are more than a hundred of them; while if useless, one single page is far too many.

8. 文化兴则国家兴,文化强则民族强。

A country will thrive only if its culture thrives, and a nation will be strong only if its culture is strong.

9. 文化自信,是更基础、更广泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量。

Cultural confidence is a broader, deeper, and more essential confidence, and it represents a more fundamental, more profound, and long-lasting force.

10. 以文化人,更能凝结心灵;以艺通心,更易沟通世界。

Literature and art facilitate communication and connect souls.

供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院、外文出版社

 


联系我们

地址:河南省新乡市红旗区金穗大道601号 

邮编:453003  电话:0373-3831491

437必赢会员中心外语学院设计维护

关注我们